Friday, November 25, 2016

О слове "вайб"

В русский язык давно пора ввести слово "вайб" Это сокращение от "vibrations", сленгового слова, распространившегося во времена первой волны психоделической революции 60-х.

Вайб - это то, что исходит от людей, идей, арт-объектов, событий. Переводчик "Электропрохладительного кислотного теста" Коган переводил это слово как " флюиды". Такой перевод удачно уводил ассоциации в сторону Серебряного века, дабы не возникало аллюзий с современной нам (пост)советской реальностью.

Наши хиппи пользовались словом "энергия", и даже "энергетика". Оно было вполне уместно до "перестройки". Но дальше в телевизоре появились заряжающие воду целители, и на газетной бумаге запестрели объявления, обещавшие скорые исцеления, обогащения и возвраты неверных партнеров. И слова "энергия" и " энергетика" испортились. Использование же фундаменталистской лексики - что многие в порыве возврата к корням и стали делать - могло запутать дело окончательно и увести тему уже и не в Серебряный век, но в домострой с опричниной.

Флюиды - замечательная находка переводчика, но она не прижилась. Тот самый случай, когда уместно заимствование.

Коротко и ясно. Вернулся из гостей - хороший вайб был. И все понятно. Никакого тебе "роста благосостояния при помощи космических эволюционных законов". Никаких милостей от супермегатиранов.

В современном английском и это слово успело обрасти паразитами - но не настолько, чтобы они перепозли и в русский язык вместе со словом.

Вайб. Именно вайб, а не "вибрации". Знаем мы эти вибрации. Сразу подползут торговцы, предлагающие полный боекомплект вибраторов, которые поднимут вам рейтинг, обеспечат качественную реинкарнацию и стабильную эрекцию.