Thursday, August 14, 2014

Немного о различных коннотациях слова "социализм"

Рассказывали мне в детстве, что в СССР - социализм, а в США - капитализм. И вот приехал я три года назад в США - и увидел, что социализм - это как раз вот в них, в США этих самых. Точнее, его тут гораздо больше, чем в СССР - если брать этический облик социализма, как он социалистами описывался, и забыть про "госсобственность на средства производства". Сплошное "человек человеку друг, товарищ и брат", волонтерство, доверие, взаимопомощь, соборность (тьфу, коллективизм, альтруизм и всякое такое). Космические корабли бороздят большой театр.

Социализм - хорошее слово. Не надо его использовать в качестве ярлыка и ставить его в один ряд с "козлами", "дерьмом" и тому подобными лексическими единицами. Все просто - социализм есть там, где есть гражданское общество. И чем более развито это гражданское общество, тем более развитый социализм в этом месте оказывается построен.

Полезно бывает понимать термины буквально. Ведь в слове "социализм" есть одно сплошное общество, а государства нет никакого. И госсобственность на средства производства тут совершенно ни при чем - тут со стороны марксистов произошло типичное воровство бренда. Подлинному социализму в равной степени противостоят тоталитарный государственный механизм и полный распад общества на атомы (последние две вещи тесно связаны между собой, взаимопроникают и следуют друг за другом).